查理到底为什么不肯说出来,-有些事你就是不能做

  1. Remember, when in doubt, fuck. 记住,相当的时候,就去交欢。 2. All
    information will be given on a need-to-know basis.
    不根本的事您不需求了然。 3. Uh, perhaps you’ll feel more comfortable in
    this, sir. 只怕你穿上这件会更舒畅些,先生。 4. All I want from you is
    another day. 笔者只想让你…多陪本身一天。 5. Too many men, far better than
    you, have executed that courtesy. And if you’re smart, you won’t try it
    again. 比你优异的浩大人,都向本身敬过礼,你如若智慧的话,就别再做了。 6.
    And if you’re hip, kid, you’re gonna hop to, too.
    你要是精晓的话,你就先出手为强。 7. Charlie, you had a little life, so you
    decided to go to the Baird School to put yourself in the market for a
    big one. Now, in order to stay in the running, you’re gonna have to tell
    these people what they want to know. Charlie, if you don’t sing now,
    you’re gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience
    store in the Oregon burbs, probably the last word you’ll ever hear
    yourself say just before you croak gonna be, “Have a nice day and come
    back soon.”
    查尔斯,你有您的人生。你来博德念书,是因为你想有前程。现在,要想不被淘汰,
    你就得他们想要的说出来。Charles,你假如今后不说,就能够落得,在印第安纳乡村看意气风发辈子的便利店,并且在你回老家前说的末段一句话,估算依旧你对旁人说的“祝你喜欢!迎接再度光顾!”
  2. There are two kinds of people in this world: those who stand up and
    face the music, and those who run for cover. Cover’s better.
    世界上有二种人:意气风发种直面困难敢于肩负的人和去找靠山的人,照旧后台相比较好。
    9.-Still with Snow Queen sugar? -Snow Flake. Why do you always get that
    wrong? -Because it’s not important for me to get it right.
    -还在雪后制糖厂上班? -是白雪,你怎么老是搞错?
    -反正对错对作者的话也不根本。 10.-It’s just some things you just can’t do.
    -You’re gonna have a tough time in this world, Charlie.
    -某件事你正是不能够做。 -你在此稠人广众可要吃苦头了,查尔斯。 11. No mistakes in
    the tango, not like life. It’s simple. That’s what makes the tango so
    great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why
    don’t you try?
    探戈和人生不一样样,不介怀对错。它大概,所以才棒。若是踏错步大概绊倒了,继续跳就好。为啥不尝试啊?
    12.-Colonel, are you looking at me? -I’m blind, Charlie.
    上校,你是在瞪笔者吧? -作者是瞎子,Charles。 13. When the shit hits the fan,
    some guys run, and some guys stay. 出难点的时候,有人跑有人留。 14.
    There is no prosthetic for that. 灵魂不容许有义肢。 15. He won’t sell
    anybody out to buy his future! And that, my friends, is called
    integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be
    made of.
    他不会发售外人,以求前程,而那,朋友们,那就叫正直,也叫勇气,那才是起头小叔子该有的格调。
  3. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the
    right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know
    why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the
    crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made
    of principle that leads to character. Let him continue on his journey.
    You hold this boy’s future in your hands, Committee. It’s a valuable
    future, believe me. Don’t destroy it. Protect it. Embrace it. It’s gonna
    make you proud one day, I promise you.
    目前自个儿走到人生的十字街头,笔者一连知道哪条路是没有错,毫无例外,笔者都了解,但自身还未走。知道干什么吧?因为太他妈难了。而查尔斯,他也走到了十字街头。他筛选了对的路,那是一条科学的路,充满原则,通往本性之道,让她继续他的路程呢。他的前程精通在你们手里,诸公。相对是有价值的将来,相信笔者,别毁了它,爱抚好它,接济它。有一天你们会认为自豪的,笔者保障。

前几日又把电影看了一遍,耳边叁回又二回的放着那首tango Por Una
Cabeza,脑英里满是Al
Pacino最终慷慨振作的言辞,忍不住坐下来思索特别标题。
因为多人的玩弄使得查尔斯陷入不报案就被停止上学的窘况。查尔斯到底干什么不肯说出去?不是因为不愿发售朋友,那三个决不辜负总责的千金之子根本算不上朋友,但查尔斯却因为从小受不能告密的教育熏陶,想说却“无法”说出去。不是不愿woundnt,不是不该shouldnt,而是不可能couldnt。君子有所为有所不为,查尔斯有所不为,但他不知底如何为这些“不为”去分辨,而Al
Pacino一字千金的演说正很好的道出了那个“不为”。
那正是:无论Charles的沉默对与错,他只是在一心一德自身的尺度,他绝不会为了前景销售任哪个人。那些“前途”包罗Charles高级中学的顺畅结业和被推举上海大学学;而“任什么人”则富含查尔斯不希罕的恶作剧四个人。

那段优良的发言中表露出查尔斯的持行百里者半九十、正直和勇气,那个都以很圣洁超级漂亮好的单词,但这种华贵和光明背后往往是品格高尚的人的压力和惨烈。
好似影片里的一句台词相符:There are two kinds of people in this world:
those who stand up and face the music and those who run for cover. Al
Pacino很讽刺的说,Cover’s better.
社会培养锻练的都以理性人,因为经济社会须求理性人。他们知道权衡轻重,了然趋吉避凶,明白收买,精通出售。这种人往往很有适应社会,能达成和睦好处的最大化。
冲突的时候,你会如何权衡?

Tango的乐曲依然在耳边萦绕。 No mistakes in the tango, not like life,
simple, that makes tango so great. If you make a mistake, or get all
tangled up, just tango on.

What about life? What about choice?
Please remember when you do wrong in tango, tango up; but not in the
life.

屈居自身最爱的末段生机勃勃段解说

  • This is such a crock of shit!

(Please watch your language, Mr. Slade.
You are in the Baird school, not a barracks.
Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.)

-Mr. Simms doesn’t want it.

He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.”

What the hell is that?

What is your motto here?

“Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of
that, we’re gonna burn you at the stake”?

Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys
stay.

Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s
pocket.

And what are you doing?

You’re gonna reward George and destroy Charlie.

(Are you finished, Mr. Slade? )

  • No, I’m just getting warmed up.

I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William
Jennings Bryant, William Tell, whoever,their spirit is dead, if they
ever had one.It’s gone.

You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you better
think again, because I say you are killing the very spirit this
institution proclaims it instills.

What a shame.

What kind of a show are you guys putting on here today?

I mean, the only class in this act is sitting next to me.

I’m here to tell you this boy’s soul is intact. It’s non- negotiable.
You know how I know?

Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it.

Only Charlie here wasn’t selling.

(Sir, you’re out of order.)

澳门威力斯人 ,-I show you out of order. You don’t know what out of order is, Mr.
Trask.

I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, too fucking blind.

If I were the man I was five years ago, I’d take a flamethrower to this
place!

Out of order? Who the hell you think you’re talking to?

I’ve been around, you know?

There was a time could see.

And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn
out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an
amputated spirit.
There is no prosthetic for that.

You think you’re merely sending this splendid foot soldier back home to
Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his
soul!

And why? Because he’s not a Baird man.

Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of
you.

And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!

As I came in here, I heard those words “cradle of leadership” , well,
when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It
has fallen.

Makers of men, creators of leaders.

Be careful what kind of leaders you’re producing here.

I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong, I’m not
a judge or jury.

But I can tell you this: he won’t sell anybody out to buy his future!

And that, my friends, is called integrity. That’s called courage.

Now that’s the stuff leaders should be made of.

Now I have come to the crossroads in my life.

I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I
never took it.
You know why?
It was too damn hard.

Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads.

He has chosen a path. It’s the right path.
It’s a path made of principle that leads to character.

Let him continue on his journey.

You hold this boy’s future in your hands, Committee.

It’s a valuable future, believe me.

Don’t destroy it. Protect it.

Embrace it.

It’s gonna make you proud one day, I promise you.

 – 本场听证会大致胡闹

(请小心措词 史雷德先生
你是在博德高校,不是营房。西门书生 作者给你最后时机)

-南门先生不必要!他没有必要被贴上海博物馆德人标识。
那算个怎样?
你们的名句是怎么样?
“孩子们贩卖朋友,求自小编保护,不然烧得你不见灰?”

文大家,出错误疏失时,有人逃跑有人留下。

Charles面临烈火,那边的George躲在老爸的保护下。
结果你做如何呢?
你奖赏George,摧折查尔斯。

(你说罢了吗 史雷德先生? )

  • 不 刚热身而已。
    本人不掌握何人念过博德,塔夫脱,Bryant,铁尔,无论什么人,他们生气勃勃已死,已经没了。

你们在此培养的是老鼠大队,一批损人利己客。
万大器晚成你以为在练习虾兵陈元龙头,最佳三思,因为你正湮灭了那所学园所坚韧不拔的动感。
真是耻辱。

你们昨日给自个儿看的是怎么秀?

唯大器晚成有格调的,坐在小编边上。
本身得以告诉你,那孩子的魂魄未有被污染,无庸争论的,为何作者清楚?

有人,笔者不正是哪个人,要收买他。
但Charles不为所动。

(你太过份了)

-小编报告您什么叫过份,特Russ克先生

作者想示范,但笔者太老,太累,又他妈的瞎了。
假诺是五年前,笔者会带喷火枪来那儿。
过分? 你认为你在跟什么人说话?

本身是见过世面包车型大巴,理解啊?
现已自个儿还看得见,我见过,非常多居多更青春的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那多少个都比不上丑陋的魂魄可怕,灵魂不可能装上假肢。

你以为你只是把那好青少年,像落荒狗似地送回家?
自个儿感到你是处死了她的魂魄。

何以? 因为他不是博德人。
危机了那男孩,博德人,你就是博德废物,你们全部都以。

而哈瑞 吉姆 Trent 不管你们坐在哪个地方
去你妈的!

来那儿的时候,作者听到相似”首脑摇篮”的单词,可当支干断掉时,摇篮就垮了,它早就垮了。
人类创立者,首脑创造家。
不容忽略你创建的是哪个种类总领。

小编不明了Charles昨天的沉默寡言是对是错,小编不是个裁断只怕评定考察
但自己得以告知您,他绝不会发售别人以求前程。
而那,朋友们,就叫正直,也叫勇气。
那才是首脑的要件。

当今自己走到人生十字街头,笔者明白哪条路是没错,毫无例外,笔者明白,但自身从未走
掌握干什么呢?
因为妈的太苦了。

而Charles,他也走到了十字街头
她筛选了一条路,一条科学的路
满载原则,通往特性之道

让他三番五次他的里程呢
她的前途精晓在你们手中,委员们
深信小编,相对是有价值的现在
别毁了它,爱戴它呢,拥抱它呢
有一天你们会很自豪的,作者有限援助!

admin

网站地图xml地图